Luiz-Manuel
Luiz-Manuel, pseudónimo literário - abreviatura de Luiz Manuel Ferreira dos Santos é natural da Marinha Grande onde frequentou a escola primária e terminou dois cursos nocturnos, um industrial e outro comercial da Escola Comercial e Industrial local, bem como o 5º ano dos liceus, igualmente em cursos nocturnos.
Começou a trabalhar muito cedo conseguindo emprego no Sindicato Vidreiro. A política e sobre tudo a actividade cultural atraíram-no num período particularmente difícil da história portuguesa, não admirando que em 1962, após ter sido preso duas vezes pela policia política, tivesse que "emigrar" para a Suíça, para a região de Lausana onde continua a residir.
Em Lausana casou, completou a sua formação profissional, exercendo uma actividade de contabilista em paralelo com uma obra literária em duas línguas (Francês / Português) e uma actividade de tradutor consagrada essencialmente à poesia.
A sua primeira obra foi editada em Francês, em 1979 com o titulo "L'Oracle des Ténèsbres" suivi de: Lycanthropies, poesia com prefácio de Maurice Chappaz. Esta obra foi musicada e levada a cena pelo compositor François Mutzenberg em 1999.
Colaborou no semanário regional "O Correio" da Marinha Grande com uma página dedicada à poesia intitulada "O País do Poema": constava de fichas bio-bibliograficas sucintas apresentando numerosos poetas, sobretudo portugueses e suíços, estes de língua francesa e italiana, acompanhando textos escolhidos ou traduzidos por L.-M.
Traduziu cerca de 200 poemas de José Gomes Ferreira em colaboração (epistolar) com o autor e grande numero de poemas esparsos de vários outros autores portugueses.
Em 1999 foi convidado pelo Instituto Camões para integrar o grupo de poetas portugueses da diáspora que vieram a Portugal falar sobre a sua obra e ler os seus poemas, publicados então num número especial da revista Tabacaria, precedidos de uma apresentação de Nuno Judice a esse tempo director da revista.
É membro da APE (Associação Portuguesa de Escritores, Lisboa), do PEN CLUBE Português (Lisboa), da APT (Associação Portuguesa de Tradutores, Lisboa); da AVE (Association Vaudoise des écrivains, Lausana), e da ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France, Paris).
Reformado em 2001 passou a dedicar-se inteiramente ao labor intelectual e ao associativismo. Foi convidado para desempenhar o cargo de Delegado para a Acção Cultural (não remunerado) da Federação das Associações Portuguesas da Suiça Romanda (FAPSR), que instituiu o prémio português da FAPSR para distinguir uma personalidade ou uma entidade portuguesa ou não, que tenha contribuido de uma maneira notável em favor das comunidades e ou da cultura portuguesa da Suiça Romanda.

BIBLIOGRAFIA SUMÁRIA EM PORTUGUÊS

· O PÉRFIDO MARTELO DA MEMÓRIA, poesia; Peregrinação Editora, Lisboa, 1989.

· CRUEL EUROPA MÃE DAS UTOPIAS, poesia, FAPSR, Lausana, 1995.

· O PAÍS DO POEMA: crónicas publicadas no semanário regional O CORREIO (Marinha Grande): fichas bio-bibliográficas sucintas apresentando numerosos poetas, sobretudo portugueses e suíços, estes de língua francesa e italiana, acompanhando textos escolhidos ou traduzidos por L.-M..

BIBLIOGRAFIA SUMÁRIA EM FRANCÊS

· L'ORACLE DES TÉNÈBRES suivi de: LYCANTHROPIES, poesia; prefácio de Maurice Chappaz; Ed.E.Vernay, Genebra, 1979. Obra musicada e levada à cena pelo compositor François Mützenberg (1999).

· CHANT PRECAIRE suivi de: LE VOYAGEUR INDÉCIS, poesia; Ed.E.Vernay, Genebra, 1984.

· L'ÉTÉ DU MONDE, poesia; ed. do autor (fora do mercado), 1986.

· LA POUSSIÈRE ET LES FLEUVES, poesia; Ed.E.Vernay, Genebra, 1986.

· LES COEURS NOMADES, poesia; Ed.E.Vernay, Genebra, 1991.
· DANS L'HIVER DES REGARDS, poesia; Ed.E.Vernay, Genebra, 1995 (*).

· (*) Obra traduzida em grego pela poetisa VICTORIA THEODOROU (Ed. Eryphile, Atenas, 1995). Parcialmente traduzida em romeno pelo poeta RADU CÂRNECI .

· Em preparação: THEORIE DU PHARE (prosas poéticas)

POESIA BILINGUE (FRANCÊS/PORTUGUÊS)

· FRACTALES & REPLIS / RECUOS & FRACTAIS, Ed. Samizdat, Genebra, 1995.

· ELOGIO DA SEDE / ELOGE DE LA SOIF, ed. do autor (tiragem limitada, fora do mercado), 2000.

TRADUCÕES

· LUSIADE EXILÉ, poesia de Manuel Alegre; traduzido do português em colaboração com Anne Perrier; prefácio de Luiz-Manuel; Ed. Pierre Seghers, Paris, 1970.

· BRANCA DIAS OU LA SAINTE ENQUÊTE, peça de teatro de Dias Gomes, traduzida do português (Brasil), levada à cena por Domingos Semedo no Théâtre des Trois-Coups, Lausana, 1981.

· SILABÁRIO, poemas de José Bento, em versão bilingue; Ed. PAP - Pierre-Alain Pingoud, Pully/Lausana, 1998.

in: MAQUINAIS - (Luiz-Manuel)
(edição de 2001)